Устный перевод

Одно из направлений Лингвистического бюро «Триумф» - устный перевод. Но для того, чтобы деловое мероприятие международного масштаба прошло на высшем уровне, переводчику все же понадобиться ознакомиться с его спецификой. Поэтому заказ специалиста лучше осуществлять заранее не меньше чем за пару дней, предварительно предоставив информацию о тематике предстоящей встречи и по возможности – тексты выступлений. В обязательном порядке проводится консультация с заказчиком, после чего принимается решение о выборе того или иного специалиста. Заказчику необходимо сформировать заявку на переводческие услуги в произвольном виде  и  выслать ее  на почту info@tlcentre.ru. По желанию заказчика подписываем соглашение о неразглашении полученных сведений.

В каких же случаях могут понадобиться услуги устного перевода

В их числе:

  • командировка, деловая поездка в иностранное государство;
  • срочные телефонные переговоры с зарубежными партнерами;
  • видеоконференции;
  • круглые столы, семинары, конференции;
  • мероприятия для СМИ – брифинги, пресс-конференции;
  • презентации и выставки;
  • праздничные мероприятия;
  • совещания и съезды;
  • сопровождение иностранных гостей;
  • проведение экскурсий;
  • посещение иностранными специалистами производственных объектов (стройплощадка, завод).

ЧОУ ДО Лингвистический центр “ Триумф “ поможет организовать деловое мероприятие в соответствии с международными стандартами.

Последовательный перевод

Чаще всего необходим на больших и не больших мероприятиях. Специалист слушает отрывок речи на иностранном языке, переводит его, после чего оратор переходит следующей части  выступления. Таким образом, время каждого выступления увеличивается минимум в два раза.

Такая работа требует не только досконального владения языком, но и:

  • знания специфики разговорного жанра;
  • осведомленности в вопросах этикета, протокола;
  • высокой коммуникабельности;
  • моментальной адаптации к речи каждого оратора;
  • личного обаяния.

Устный последовательный перевод имеет следующие плюсы:

  • его цена ниже, чем у синхронного перевода
  • не нужно дополнительное техническое оснащение, поэтому он незаменим на переговорах с меняющимся местом проведения (презентация, производство, сопровождение делегаций).
  • собеседники получают дополнительное время, чтобы обдумать суть вопроса – это особенно важно на научных мероприятиях.

Преимущества синхронного перевода

Является более сложным по сравнению с последовательным.  Ведь выполняется он не во время логических пауз в речи, а одновременно с ней.  Перевод идет параллельно, поэтому слушатели в полной мере воспринимают интонации оратора. Такие услуги переводчика как нельзя лучше подойдут для масштабных мероприятий со значительным числом участников. Как правило, в них участвуют несколько специалистов, сменяясь через каждые час-полчаса. Переводчики чаще всего находятся в специально оборудованной кабинке.

  • не требует увеличения времени мероприятия примерно в два раза;
  • удобен для присутствующих, которые могут слушать речь на одном из двух языков – от оратора или от переводчика.

Такой вид работы потребует:

  • умения работать со специализированной техникой;
  • безупречного знания языка;
  • языковой интуиции.

В каком виде перевода вы бы не нуждались, будь то устный или письменный перевод специалисты Лингвистического бюро «Триумф» выполнят свою работу на высшем уровне!